“Welcome to XXX 和“XXX welcomes you” 两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥...
采访中,记者发现有意思的是,“欢迎再来×××”如果翻译成“Welcome to XXX again”就是错误的,因为“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见,所以不能用“welcome”。 在网络上有众多学生的“网红英语名师”侃哥也介绍,“welcome”一定...
其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因为没考虑到一种现实情况 应该翻译成 “Jiangsu welcome you...
甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
“You’re welcome” has continued to act as a sort of comic brag or sarcastic remark.“You’re welcome”已经长期被大家经常用作滑稽的自夸或是讽刺。2016年的迪士尼电影《海洋奇...
更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?